Apache OpenOffice (AOO) Bugzilla – Issue 43793
German L10n: Please consider translating "Accessibility" as "Barrierefreiheit" instead of "Zugänglichkeit"
Last modified: 2020-08-12 18:23:30 UTC
The term "Acessibility" is translated as "Zugänglichkeit" in various places, e.g. in the Options dialog. Please consider changing this translation to "Barrierefreiheit", because: a) The term seems more common b) "Zugänglichkeit" commonly carries a different meaning (someone is open to talk, open-minded, etc.) c) It makes it clearer that this is property of the software, not the user d) It seems to be the term favoured by organisations concerned with empowering disabled people themselves, see e.g.: http://www.heise.de/newsticker/meldung/56912 (yes, that article made me report this bug ;) Thanks!
Confirmed. I support this change too for the reasons stated above. Still, it is strictly spoken not a defect, but an improvement issue. Thanks for noting anyway.
Thanks for the issue, set to office later. When I chose the German term "Zugänglichkeit" (2 years ago, IIRC) there were approx 9 different terms in use in the German market. A discussion with German representatives from ISO and DIN left me very unhappy as they suggested I leave it "Accessibility" in German. As a foreign word, I do not think using the English term is "accessible" for German speakers so I refused to follow their suggestion. As no particular word had gained prominent status at that time, I chose what I found to be the best of the lot. However, I agree that "Barrierefreiheit" is a term that has gained popularity and might be winning in the German market, so I've accepted this issue and will research it further for the next version. Regarding the official German regulation on Internet designs: "Die »Barrierefreie Informationstechnik-Verordnung« (BITV) verpflichtet alle Behörden des Bundes dazu, ihre Internet-Angebote bis spätestens 31. Dezember 2005 barrierefrei zu gestalten." "Barrierefreiheit" makes sense regarding the Internet, where the metaphor of a physical barrier fits the concept of "entering the web/net". But "Zugänglichkeit" is also used (just do a Google search) and is, strictly speaking, the better term because it carries with it the same connotations as the English term "accessibility". ("Accessibility" also received a new definition when it became used in the context of providing access for physically challenged.) Plus it is general enough to be used to descibe concepts/situations in a wider variety of contexts, where the barrier metaphor does not logically fit. But in the end the accepted usage of the terms in the German speaking world will decide ;-) not my linguistic models.
For Office Later: reassigning to FT to research the office suite terminology at that time.
Reset assignee on issues not touched by assignee in more than 2000 days.